I.
HEAR the sledges with the bells - Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - From the jingling and the tinkling of the bells. | I
Escuchad las campanas de los trineos. ¡Campanas de plata! ¡Qué mundo de diversiones anuncia su melodía! ¡Cómo tintinean, tintinean, tintinean, en el aire helado de la noche! Mientras las estrellas que centellean por todo el cielo parecen parpadeantes con cristalina delicia; guardando el compás, compás, compás, como en un rúnico ritmo, en el campanilleo que surge tan musicalmente de las campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, del sonar y repicar de las campanas. |
II.
Hear the mellow wedding-bells Golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! - From the molten-golden notes, And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells, What a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the Future! - how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the rhyming and the chiming of the bells! | II
Escuchad las dulces campanas nupciales. ¡Campanas de oro! ¡Qué mundo de felicidad su armonía anuncia en el fragante aire de la noche! ¡Cómo transmiten por doquier su delicia! Más allá de las fundidas notas de oro y todas en armonía qué líquida canción flota para la tórtola que escucha, mientras se regocija con la luna. Oh, de las sonoras celdas, ¡qué borbotón de alegría surge voluminosamente! ¡Cómo se dilata! ¡Cómo resta en el futuro! ¡Cómo dice la gran alegría que excita el balanceo y el tañido para la tórtola que escucha, mientras se regocija de las campanas, campanas, campanas, de las campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, al ritmo y repique de las campanas! |
III.
Hear the loud alarum bells - Brazen bells! What tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire, In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire, And a resolute endeavor Now - now to sit, or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of Despair! How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air! Yet the ear, it fully knows, By the twanging And the clanging, How the danger ebbs and flows; Yet, the ear distinctly tells, In the jangling And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells - Of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - In the clamour and the clangour of the bells! | III
Escuchad las sonoras campanas de alarma. ¡Campanas de bronce! ¡Qué historia de terror cuenta ahora su turbulencia! En el sobresaltado oído de la noche, ¡cómo chillan su espanto! Demasiado asustadas para hablar, sólo pueden chillar, chillar, fuera de tono, llamando clamorosamente a la misericordia del fuego, en una loca discusión con el sordo y frenético fuego, que sube más arriba, más arriba, más arriba, con su desesperado deseo, y un resuelto esfuerzo ahora -ahora ponerse, o nunca, al lado de la pálida cara de la luna. ¡Oh, las campanas, campanas, campanas! ¡Qué historia cuenta su terror de desesperación! ¡Cómo rechinan, chocan y rugen! ¡Qué horror vuelcan en el pecho del aire palpitante! El oído comprende completamente, por el tañido, y el rechinar, cómo se abate e hincha el peligro; el oído distingue claramente en el doblar y en el balancear cómo se abate e hincha el peligro por la fatiga o el aumento de la ira de las campanas- de las campanas- de las campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, ¡en el clamor y estrépito de las campanas! |
IV.
Hear the tolling of the bells - Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night, How we shiver with affright At the melancholy meaning of their tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people - ah, the people - They that dwell up in the steeple, All alone, And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Feel a glory in so rolling On the human heart a stone - They are neither man nor woman - They are neither brute nor human - They are Ghouls: - And their king it is who tolls: - And he rolls, rolls, rolls, rolls, Rolls A pæan from the bells! And his merry bosom swells With the pæan of the bells! And he dances, and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the pæan of the bells - Of the bells: - Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells - Of the bells, bells, bells - To the sobbing of the bells: - Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells - Of the bells, bells, bells: - To the tolling of the bells - Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells - To the moaning and the groaning of the bells. | IV
Escuchad el tañido de las campanas. ¡Campanas de hierro! ¡Qué mundo de solemnes pensamientos su monotonía impone! En el silencio de la noche, ¡cómo nos estremecemos de miedo con la melancólica amenaza de su tono! Cada sonido que flota de sus oxidadas gargantas, es un gemido. Y la gente -ah, la gente- que está encima del campanario, sola, y que dobla, dobla, dobla, en ese ahogado único tono, encuentra una gloria al tirar una piedra en el corazón humano. No son hombre ni mujer. Tampoco bestias ni humanos: son vampiros; su rey es quien dobla: y repica, repica, repica, repica un himno con las campanas ¡y su pecho alegre se dilata con el himno de las campanas! Y baila y grita; guardando el compás, compás, compás, en un rúnico ritmo, al himno de las campanas. De las campanas: guardando el compás, compás, compás, en una especie de rúnico ritmo, al palpitar de las campanas; de las campanas, campanas, campanas, al sollozo de las campanas. Guardando el compás, compás, compás, mientras toca, toca, toca, en un féliz ritmo rúnico, al tañido de las campanas: de las campanas, campanas, campanas, al doblar de las campanas, de las campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, campanas, al quejido y lamento de las campanas. |